Rss Feed
Яндекс.Метрика

ДВОРЯНСКИЕ ТИТУЛЫ. ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ.

Почему слову в одном языке соответствует некоторое слово в другом? В самом простом случае, потому что эти слова обозначают один и тот же тип предметов,сходно выглядящих и имеющих одно и то же предназначение. Немец, увидев предмет, который русские обозначают словом "стол", назовёт его Tisch, англичанин - table, а болгарин - маса.
Но на каком основании человека, носящего в России титул "князь", мы называем по-немецки словом Fürst? Почему мы не можем перевести этот русский титул как Herzog или как König? В сущности, все перечисленные выше титулы изначально в равной степени обозначали (а иногда и сейчас обозначают) суверенных монархов. Как правильно перевести на немецкий русский титул "барон": Baron или Freiherr? И, кстати, автору этих строк не удалось выяснить, были ли эти титулы тождественны изначально, или в прошлом в них вкладывалось различное содержание.
Точно также непонятно, почему мы переводим титул японского монарха "тэнно" (буквально - небесные ворота) как "император", а титул монарха Таиланда - как "король"; почему мы переводим арабский титул "мамляк" как король, но титул "эмир" не переводим как "князь" или "герцог", но лишь транслиттерируем его средствами европейских языков. То же самое можно сказать и о таких восточных титулах, как "султан", "раджа"или "хан". Замечу, что так было не всегда: в Древней Руси правителя Золотой Орды называли не аутентичным титулом "хан", но титулом "царь". В Словаре древнерусского языка И. И. Срезневского приводятся следующие контексты: "